mene, mene, tekel, upharsin
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it
(ξανά-) σκόνταψα σε ένα από τα ρουμπαγιάτ του Omar Khayyam σε μετάφραση Edward Fitzgerald
Θαρρώ πως το ένα μόνο του το λέγουν ρουμπάι και ρουμπαγιάτ στον πληθυντικό.
Βέβαια, εμένα δε μ’αρέσει κι η μετάφραση του Fitzgerald… :)
Όμορφη φωτοστιγμή…
Σχόλιο by - - - - - - - - - - - - — 27/6/2005 @ 7:59 πμ
ευχαριστώ για τη διόρθωση :)
άλλη μετάφραση ξέρουμε; είμαι περίεργη να δω το “the moving finger writes; and, having writ, moves on” σε διαφορετική απόδοση, μου φαίνεται ήδη τέλειο.
Σχόλιο by helion — 27/6/2005 @ 9:51 πμ
ζωή μου
Σχόλιο by moroboshi — 27/6/2005 @ 6:00 μμ
Και (με αφορμή το ρουμπάϊ) η άχρηστη γνώση της ημέρας: ο ενικός του Τουαρέγκ είναι Ταργκουί. Αναρωτιέμαι τι σημαίνει στη γλώσσα τους.
Σχόλιο by emperor — 27/6/2005 @ 7:20 μμ
Αφού το κάναμε εγκυκλοπαίδεια, λοιπόν:
α. ο ενικός του ‘σεραφείμ’, ‘σεράφ’, απαντά στον Μίλτον για πρώτη φορά,
β. οι Εβδομήκοντα (που ήταν 72) αποδίδουν το “mene, mene tekel upharsin”, ως ‘μανή, θεκέλ, φαρές’. Αυτό για όσους θέλουν να παίρνουν τις Γραφές κατά γράμμα,
γ. η συγκεκριμένη καταχώριση ομόρφυνε απότομα ένα κατά τά άλλα ανούσιο πρωινό. Ευχαριστώ.
Σχόλιο by Sraosha — 27/6/2005 @ 8:32 μμ
Περί Ρουμπαγιάτ και μεταφράσεων:
Λίνκιο 1
Λίνκιο 2 και καλό
Πέρι Σέραφ/Σεράφ:
Not what you expect
Σχόλιο by - - - - - - - - - - - - — 28/6/2005 @ 3:40 μμ
Πέρι Σέραφ/Σεράφ: τέ – λει- ο
Χα!
Σχόλιο by helion — 28/6/2005 @ 5:53 μμ